Поиск
Официальный сайт Международного военно-музыкального фестиваля «Спасская башня»
ru
ru en
Официальный сайт Международного военно-музыкального фестиваля «Спасская башня»
18 Мая 2020

Пусть враг помнит русскую «катюшу»

Назад

«Катюша» — популярная советская песня композитора Матвея Блантера на слова поэта Михаила Исаковского, один из неформальных символов Великой Отечественной войны.

Первые строки Михаил Васильевич написал в начале тридцать восьмого года. Ему быстро дались первые два четверостишья, а затем работа застопорилась.

«Я не знал, что же дальше делать с Катюшей, которую я заставил выйти „на высокий берег, на крутой“ и запеть песню».

Весной Исаковский отправился в редакцию «Правды», где познакомился с Блантером. Композитор спросил, нет ли у поэта стихотворений, которые можно было бы положить на музыку. Михаил Васильевич предложил Матвею Исааковичу незаконченную «Катюшу».

Летом они снова встретились. Блантер рассказал, что у него уже готова музыка к песне, но следует дописать слова. Исаковский пообещал взяться за работу, но сначала ему помешали дела, а затем он на месяц отправился в Ялту.

В Крыму его разыскал Матвей Исаакович. Композитор сказал, что в столице был основан Государственный джаз-оркестр СССР под руководством Виктора Кнушневицкого и новый коллектив собирается играть «Катюшу» на дебютном концерте. Для этого необходимо как можно быстрее закончить песню.

Через пару дней Михаил Васильевич отдал Блантеру несколько версий концовки стихотворения, но рекомендовал обратить внимание на один вариант, казавшийся ему наиболее удачным. Эти же слова «Катюши» приглянулись и Матвею Исааковичу.

Двадцать восьмого ноября 1938 года состоялось выступление джаз-оркестра, и на концерте впервые прозвучала «Катюша». Одни источники утверждают, что её исполнили Вера Красовицкая, Всеволод Тютюнник и Георгий Виноградов, другие говорят, что тогда её спела Валентина Батищева.

В 1939 году Ленинградский завод выпустил пластинку с «Катюшей», на которой исполнителями песни указаны Валентина Батищева, Всеволод Тютюнник и Павел Михайлов.

Говорят, что на репетиции Государственного джаз-оркестра песню услышала Лидия Русланова. Не имея нот, она запомнила композицию и спела «Катюшу» в том же зале уже через несколько часов. Великая русская певица внесла песню в свой репертуар и не раз исполняла её на своих концертах.

Существует множество переводов и альтернативных текстов песни на разных языках. В Греции это гимн Национально-освободительного фронта (ЭАМ), в Италии это «Катарина» и «Fischia il vento» («Свистит ветер»), в Израиле — «Катюшка» (впоследствии переведённая на французский язык под названием «Казачок» (Casatschok) израильской певицей Рикой Зарай и в дальнейшем спетая на немецком и итальянском языках Далидой).

Исаковским был написан и другой редко исполнявшийся последний куплет:
Отцветали яблони и груши,
Уплыли туманы над рекой.
Уходила с берега Катюша,
Уносила песенку домой.

В 1943–1945 годах был популярен такой куплет:
Пусть фриц помнит русскую «катюшу»,
Пусть услышит, как она поёт:
Из врагов вытряхивает души,
А своим отвагу придаёт!

Песня «Катюша» не раз исполнялась иностранными участниками Фестиваля «Спасская башня» на Красной площади, что лишний раз доказывает интернациональность данного музыкального произведения.

Вверх